Архивы категории 'Переводы'

Умаодан — армия платных блоггеров в Китае

18.11.2009

Написал в Википедию статью об интересном явлении в Китае, называемом «умаодан» (wumaodang).

Умаодан — это армия интернетчиков, которых нанимает правительство Китая; немало людей также работает добровольно. Число таких людей, по некоторым оценкам, 280-300 тысяч человек (!).

Они сидят в чатах, на форумах, в блогах, и в резкой или ироничной форме опровергают сообщения с негативной информацией о правительстве Китая и его политике.

Если человек где-то напишет, например, что правительство скрывает данные о загрязнении воздуха или эпидемиях, или даже просто напишет, что менты, сволочи такие, оштрафовали его — он уже через 15 минут начинает получать комментарии, в которых сам он высмеивается, а его слова выставляются бредом и абсурдом.

Такой способ гораздо более эффективен, чем пассивная цензура интернета, когда просто блокируется доступ к определенным сайтам, таким как Твиттер.

Забавно само это неофициальное название «умаодан», буквально «пол-юаневая партия» или «пол-юаневое сообщество». Считается, что таким агентам платят по пол-юаня (2,5 рубля) за каждый пост, что, впрочем, ненамного меньше, чем расценки на российских и украинских фриланс-сайтах.

О том, как работают переводчики и как строится переводческий бизнес

15.10.2009

Впервые ты пробуешь в универе — конечно же, бесплатно. Ну ты еще маленький и мало что в этом понимаешь. Все еще так по приколу.

Потом все больше и больше, каждый день. Из универа вылетаешь. Надо где-то брать бабло. И постоянно крутится, крутится в голове вот эта мысль: где еще достать? Не отцепляет даже когда сваливаешься спать.

Потом к тебе начинают подтягиваться университетские друзья. Конечно, ты с ними давно уже не общался, да и общаться в общем-то не о чем, но вот эта тема — единственное, что у вас общее.

Они-то давно знают, что ты этим занимаешься. И как бы невзначай в конце разговора спрашивают — «а есть чо?». На тебя надежда.

Сначала ты отмазываешься — да не, у меня у самого мало. Ну а потом, как и многие из таких как ты, сам начинаешь барыжить. Сначала по-малому, только друзьям, потом всякие левые приходят тоже.

Через некоторое время и сам начинаешь их искать. Бизнес идет в гору, все ништяк, на тебя самого уже начинают работать мелкие барыги. Особо не высовываешься, конечно, сейчас у мусоров с этим делом строго. Ты же без палева работаешь, с родным государством не делишься.

Товар-деньги, товар-деньги. Все больше и больше. Лишь бы спихнуть побольше, о качестве уже не думаешь. Прислали сотню — быстро разделил, скинул и нормально.

Что потом? Некогда думать, лишь бы скорее загнать последнюю на сегодня и забыться…

Вот так и строится бизнес переводчиков. Так и переводим.

In korrupten Russenland

06.10.2008

В голове засела лихая озорная немецкая песенка. Я не люблю рассуждать, кто прав, а кто виноват - просто песня очень веселая :)

Если не показываются субтитры с переводом, нажмите на треугольник в нижнем правом углу плеера и щелкните по значку “CC”.

Geek humour

25.06.2008

Отрывок из текста, который я сейчас перевожу на русский. Компьютерщики шутят.

«Считается, что добавление веб-интерфейса в устройство автоматически делает его понятным и дружественным к пользователю, и работать с ним проще, чем щелкать орехи. В этом утверждении есть немалая доля истины, но я, с вашего позволения, продолжу это сравнение и скажу, что в таком случае это австралийские орехи. Если вы не совсем понимаете, что я имею в виду, то прочитайте текст по ссылке в конце статьи (суть в том, что австралийские орехи можно расколоть только давлением в 20 килограмм на квадратный сантиметр)».

Если кто хочет сравнить, вот оригинал:
(more…)

Писать без опечаток - совершенно не модно

02.05.2008

Одна из известнейших на западе блоггерш опубликовала довольно спорную статью «Писать без опечаток — совершенно не модно». Под катом — мой перевод статьи.

(more…)