Geek humour

25.06.2008, 22:25.
Категории: Переводы, Филоложство

Отрывок из текста, который я сейчас перевожу на русский. Компьютерщики шутят.

«Считается, что добавление веб-интерфейса в устройство автоматически делает его понятным и дружественным к пользователю, и работать с ним проще, чем щелкать орехи. В этом утверждении есть немалая доля истины, но я, с вашего позволения, продолжу это сравнение и скажу, что в таком случае это австралийские орехи. Если вы не совсем понимаете, что я имею в виду, то прочитайте текст по ссылке в конце статьи (суть в том, что австралийские орехи можно расколоть только давлением в 20 килограмм на квадратный сантиметр)».

Если кто хочет сравнить, вот оригинал:

«…аdding а Wеb sеrver tо yоur prоduct wrаps its usеr intеrface in a fаmiliar skin, thеreby inhеrently making yоur prоduct user-friendly. Thеre’s a lаrge kеrnel of truth in this, but (if I mаy cоntinue the nut anаlogy) it’s a macаdamia kеrnel. For thоse of you whо don’t knоw what this implies, rеad the аppropriate link at the end of the article; the sаlient point is thаt a macаdamia shеll tаkes 300lb per squаre inch of prеssure bеfore it crаcks.»

“Geek humour” — Комментариев: 5

  1. Pavel пишет:

    хорошо бы, если вы поменяете url нахуйпосылательной страницы вашего сайта, чтобы те, кому она адресована, не могли догадаться о её содержании из самого адреса.

  2. hooey.ru пишет:

    @Pavel: Это просто, заходите на http://tinyurl.com, вводите там адрес http://idi.na.hooey.ru/ и получаете ссылку http://tinyurl.com/4nrweo — теперь точно не догадаются :)

  3. SinnGeschwuer пишет:

    Уважаемый коллега!

    Обнаружил пару неточностей в Вашей версии перевода.

    1. Фраза “проще, чем щелкать орехи” отсутствует в тексте. Написать “дружественный к пользователю продукт” вполне достаточно.

    2. Аналогия с орехами, приводимая автором во втором предложении, продолжается в третьем. Просто убрать слово орех и оставить аналогию слабоватое решение.

    3. Слишком громоздкая связка предложений “что в таком случае это”, не по-русски звучит.

    4. (суть в том, что австралийские орехи можно расколоть только давлением в 20 килограмм на квадратный сантиметр) - мудрёно. Я бы написал “Чтобы расколоть скорлупу такого ореха необходимо воздействовать на неё с давлением 20 кг/см2.”

    5. Это научно-популярный текст. Русские безличные предложения приветствуются, пассивный залог не меняется на страдательные деепричастия и глаголы.

    Свой вариант перевода: Thеre’s a lаrge kеrnel of truth in this, but (if I mаy cоntinue the nut anаlogy) it’s a macаdamia kеrnel. Так же как в орехе, в центре этой проблемы расположено рациональное ядро. И если продолить аналогию с орехом, то саму проблему можно сравнить с австралийским орехом.

    http://www.multitran.ru - словарь для проф. переводчиков

    ЗЫ: Ваш сайт весьма интересен. почитаю.

  4. .exe пишет:

    300 lbs = 136 kg ;)

  5. hooey.ru пишет:

    А 300 фунтов на кв. дюйм - именно столько, сколько я написал.

Выскажитесь!

RSS комментариев.