Лингвистические новинки
Если кто помнит, я как-то предлагал ввести в употребление (хотя бы в Интернетах) вместо новоязного сочетания «сц» немецкую букву ß («эс-цет», происходит от сочетания букв s и z) в таких словах как «ßуко» (сцуко), «гнать ßаными тряпками», и т. д.
Теперь у меня возникла идея по схожему реформированию английского языка. Дело в том, что при транслитерации русских слов с буквой «ё» возникает проблема: как правильно писать — Ozersk или Ozyorsk, Gorbachev или Gorbachyov? Первое написание не так режет глаз, но приводит к неправильному произнесению ['ozersk], [gor'bachev]. Второй вариант более фонетически правильный, но выглядит отвратительно и усложняет написание слова.
Решение проблемы простое: повсеместно, и в первую очередь в Википедии, ввести употребление буквы ё, например: Ozёrsk, Gorbachёv, Polёt. Употребляют же у них слова с другими иностранными буквами — Überlingen или Karel Čapek, например, и всем англоговорящим прекрасно известно, как произносить буквы с такими значками.

Июнь 2nd, 2008 at 20:02
Насчёт E-umlaut — хорошая идея, мне нравится :-))
Достигнуты две цели, очень хорошо.
Декабрь 10th, 2008 at 00:17
Думаю, и с чтением «ё» у буржуёв проблем не возникнет. Пишут же они «Moët et Chandon». Звучит правда по другому, ну да ладно.
Июнь 21st, 2009 at 17:48
Вот-вот, французы точно произносить [Gorbach'ev]. А впрочем - достаточно элегантно, осталось стандартизовать.
Август 11th, 2009 at 18:10
А какой символ из юникода для этого нужно использовать: кириллическое «ё» или же аналогичный символ «ë» (e with diaeresis)? Я, конечно, не специалист в этой области, но, насколько я понимаю, с латиницей обычно используется диакритизированная опять же латиница.
Август 12th, 2009 at 10:58
Да, конечно, лучше e с двумя точками, а не букву ё — смешивание получается.